機械翻訳は、私たち人間のように文脈を理解することができないため、正しく翻訳するためには、シンプルで分かりやすい原文であることが必要です。
日本語を英語に翻訳する場合は、日本語にありがちな曖昧な表現や内容の省略、間接的な言い回し等を避けることにより、機械翻訳の精度を高めることができます。
具体的には以下のポイントがあります。
理解しやすい語順にする
修飾するもの・修飾されるものは近くに置く
例)原文 |
翻訳結果 |
|
修正前 |
弊社では、本年度から安定した高品質の商品の提供に力を入れております。 |
Starting this fiscal year, our company will focus on providing stable, high-quality products. |
修正後 Good |
弊社では、本年度から高品質の商品の、安定した提供に力を入れております。 |
From this fiscal year, our company has been focusing on the stable supply of high-quality products. |
省略を避ける
砕けた言い回しは避け、書き言葉として適切なものを選ぶ
例)原文 |
翻訳結果 |
|
修正前 |
そのお客様には午後一で電話をかけてください。 |
Please call the customer at one p.m. |
修正後 Good |
そのお客様には午後一番で電話をかけてください。 |
Please call the customer first thing in the afternoon. |
数値の省略表現に注意する
例)原文 |
翻訳結果 |
|
修正前 |
2-30万 |
2 -300000 |
修正後 Good |
20万-30万 |
200000 -300000 |
主語や目的語を省略しない
例)原文 |
翻訳結果 |
|
修正前 |
明後日の14時半にお願いします。 |
14:30 the day after tomorrow, please. |
修正後 Good |
明後日の14時半に打ち合わせをお願いします。 |
Please have a meeting at 14:30 the day after tomorrow. |
曖昧さを避ける
修飾先を明確にする
例)原文 |
翻訳結果 |
|
修正前 |
私は通勤中に彼女がメールしたのを知った。 |
I learned that she emailed me while I was commuting. |
修正後 Good |
私は彼女が通勤中にメールしたのを知った。 |
I learned that she emailed me on her way to work. |
複数の意味をもつひらがなは漢字にする
例)原文 |
翻訳結果 |
|
修正前 |
あめがふるといけないので傘をもっていってください。 |
Please take an umbrella in case the candy drips. |
修正後 Good |
雨が降るといけないので傘をもっていってください。 |
Take an umbrella with you in case it rains. |
難解な表現を避ける
慣用句やことわざは避ける
例)原文 |
翻訳結果 |
|
修正前 |
彼女に何度も連絡したが梨の礫だ。 |
I have contacted her many times, but it is pear pebbles. |
修正後 Good |
彼女に何度も連絡したが返事がない。 |
I have contacted her many times, but there is no answer. |
あまり使わない表現は避ける
例)原文 |
翻訳結果 |
|
修正前 |
小生までご連絡ください。 |
Please contact my elementary school. |
修正後 Good |
私までご連絡ください。 |
Please contact me. |
詳しくは翻訳Tipsをご確認ください。